четвер, 9 квітня 2020 р.


Дзонґсар Кх'єнце Ванґпо


МОЛИТВА В ЧАСИ ПАНДЕМІЇ





О, Бгаґаване Шакьямуні, про мене думай!
Великомилосердний Кхасарпані, про мене думай!
Ласкавий Батько Падма з Уддіяни, про мене думай!
Ласкава Мати Тара, про мене думай!
Сестра Славетна Калі Деві, про мене думай!
Почуйте цю молитву, ці благання відчайдушні!

Діянь недобрих наслідки усуньте,
Знешкодьте перешкоди й ворогів,
Звільніть нас від ярма злих духів,
Страждання пошесті вгамуйте,
Зрубайте корінь епідемій руйнівних,
І заспокійте війни й чвари.

Якби я не благав вас, хто ще заблагає!
Якщо ви спочутливо не подбаєте про нас, то хто іще подбає!
Як не захистѝте могутністю своєю, то хто ще захистить!
Благословіть, благаю, нас!
Благословіть нас просто зараз!
Благословіть тепер!
Благословіть в цю са̀му мить!

Благословіть усіх зустріти Трьох Найвищих Найдорожчих,
Благословіть усіх віддатись Трьом Найвищим Найдорожчим,
У невблаганності причин і наслідків благословіть усіх переконатись,
Благословіть усіх зродити милосердя й бодгічіту,
Благословіть усіх шуньяту осягнути,
Благословіть усіх уми свої, як будду розпізнати.
Нехай ці прагнення здійсняться!

Будди й бодгісатви – взяли обітницю ви,
Що молитвѝ такі альтруїстичні і благання
Почуті будуть і здійсняться цілковито.

Коли весь світ і його мешканці потерпають від нескінченного страждання через епідемію, що з'явилася наприкінці жіночого року Землі-Свині і на початку чоловічого року Заліза-Миші сімнадцятого шістдесятилітнього циклу, мій духовний друг Спіті Тулку з великим завзяттям наполіг, щоб я записав пісню й молитву-прагнення до Ґуру і божеств-їдамів. У відповідь Джам'янґ Тубтен Чокї Ґ'яцо, відомий як тулку Дзонґсар Кх'єнце, який довірив себе Трьом Найвищим Найдорожчим в цьому житті, бардо і майбутніх життях, натхненно записав цю молитву на п'ятнадцятий день другого місяця в рік Заліза-Миші за присутності статуї-кутцаба великого Магаґуру з Уддіяни і зображення Їшін Кхорло, матері всіх будд.

Ориґінал публікації: 
https://www.siddharthasintent.org/about-us-2/news/2020/joining-rinpoche-in-his-supplication/?fbclid=IwAR3z335elZw-Xlq8Gc1XyguY6zOAVRLfN9QpHlVfAvZVSwRePIF58Yy2Eow


Переклад українською – Олександр Єше Джунґне 
Присвячується Олені Дечен Чьодрон (Богатирьовій)

Перепрошую ґуру, дева, дгармапалів і дакіні за ненавмисні помилки

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!


суботу, 28 березня 2020 р.




Міпам рінпочє 

Вірші вісьмох шляхетних і сприятливих



Промов це перед будь-якою справою і все станеться, як схочеш





PDF-файл з цими текстом можна завантажити тут


Нехай розвіються всі перешкоди й шкідники
Перед початком кожної благої справи,
Всі прагнення і наміри здійсняться,
І буде нам сприяння, благо й успіх!


Переклад українською – Олександр Єше Джунґне 
Присвячується Олені Дечен Чьодрон (Богатирьовій)

Перепрошую ґуру, дева, дгармапалів і дакіні за ненавмисні помилки

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!