середу, 29 грудня 2021 р.

 

ВЕЛИЧАННЯ 21 ТАРИ

Відтепер доступне для практики українською мовою


Файл із текстом можна вільно завантажити ТУТ

Зображення 21 Тари можна вільно завантажити ТУТ


Вся заслуга від цього перекладу присвячується просвітленню всіх істот, зокрема, світлій пам'яті мого найближчого вчителя - Олени Дечен Чьодрон (Богатирьової).

Перепрошую Гуру, девів і дакінь за ненавмисні помилки.

четвер, 9 квітня 2020 р.


Дзонґсар Кх'єнце Ванґпо


МОЛИТВА В ЧАСИ ПАНДЕМІЇ





О, Бгаґаване Шакьямуні, про мене думай!
Великомилосердний Кхасарпані, про мене думай!
Ласкавий Батько Падма з Уддіяни, про мене думай!
Ласкава Мати Тара, про мене думай!
Сестра Славетна Калі Деві, про мене думай!
Почуйте цю молитву, ці благання відчайдушні!

Діянь недобрих наслідки усуньте,
Знешкодьте перешкоди й ворогів,
Звільніть нас від ярма злих духів,
Страждання пошесті вгамуйте,
Зрубайте корінь епідемій руйнівних,
І заспокійте війни й чвари.

Якби я не благав вас, хто ще заблагає!
Якщо ви спочутливо не подбаєте про нас, то хто іще подбає!
Як не захистѝте могутністю своєю, то хто ще захистить!
Благословіть, благаю, нас!
Благословіть нас просто зараз!
Благословіть тепер!
Благословіть в цю са̀му мить!

Благословіть усіх зустріти Трьох Найвищих Найдорожчих,
Благословіть усіх віддатись Трьом Найвищим Найдорожчим,
У невблаганності причин і наслідків благословіть усіх переконатись,
Благословіть усіх зродити милосердя й бодгічіту,
Благословіть усіх шуньяту осягнути,
Благословіть усіх уми свої, як будду розпізнати.
Нехай ці прагнення здійсняться!

Будди й бодгісатви – взяли обітницю ви,
Що молитвѝ такі альтруїстичні і благання
Почуті будуть і здійсняться цілковито.

Коли весь світ і його мешканці потерпають від нескінченного страждання через епідемію, що з'явилася наприкінці жіночого року Землі-Свині і на початку чоловічого року Заліза-Миші сімнадцятого шістдесятилітнього циклу, мій духовний друг Спіті Тулку з великим завзяттям наполіг, щоб я записав пісню й молитву-прагнення до Ґуру і божеств-їдамів. У відповідь Джам'янґ Тубтен Чокї Ґ'яцо, відомий як тулку Дзонґсар Кх'єнце, який довірив себе Трьом Найвищим Найдорожчим в цьому житті, бардо і майбутніх життях, натхненно записав цю молитву на п'ятнадцятий день другого місяця в рік Заліза-Миші за присутності статуї-кутцаба великого Магаґуру з Уддіяни і зображення Їшін Кхорло, матері всіх будд.

Ориґінал публікації: 
https://www.siddharthasintent.org/about-us-2/news/2020/joining-rinpoche-in-his-supplication/?fbclid=IwAR3z335elZw-Xlq8Gc1XyguY6zOAVRLfN9QpHlVfAvZVSwRePIF58Yy2Eow


Переклад українською – Олександр Єше Джунґне 
Присвячується Олені Дечен Чьодрон (Богатирьовій)

Перепрошую ґуру, дева, дгармапалів і дакіні за ненавмисні помилки

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!


суботу, 28 березня 2020 р.




Міпам рінпочє 

Вірші вісьмох шляхетних і сприятливих



Промов це перед будь-якою справою і все станеться, як схочеш





PDF-файл з цими текстом можна завантажити тут


Нехай розвіються всі перешкоди й шкідники
Перед початком кожної благої справи,
Всі прагнення і наміри здійсняться,
І буде нам сприяння, благо й успіх!


Переклад українською – Олександр Єше Джунґне 
Присвячується Олені Дечен Чьодрон (Богатирьовій)

Перепрошую ґуру, дева, дгармапалів і дакіні за ненавмисні помилки

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!

понеділок, 11 листопада 2019 р.


Ритуал офіри води 

ЧУТОР



Складений великим тертоном Чокґ'юром Лінґпа 



PDF-файл з цими текстом можна завантажити за посиланням


Чутор є ефективним ритуалом з очищення неблагої карми і вмиротворення шкідливих сил. Як сказано в тексті терми:
"Завдяки цьому ритуалу зможеш вдосконалити заслугу, відвернути смерть і взагалі позбутися злодіянь і затьмарень. А надто – шкідливих звичок і кармічних боргів".
Чутор виконується через творення себе Авалокітешварою в тілі Кхасарпані (дослівно: той, що тримає камінь) - Авалокітешвари з одним лицем й двома руками.
Правою він творить дана-мудру (мудра даяння). Лівою – мудру проповіді Дгарми, а також тримає нею лотос, що квітне на рівні його лівого вуха.
Великий Тертон Чокґ'юр Дечен Лінґпа виявив зображення Авалокітешвари Кхараспані, створене з кістки Єше Цоґ'ял, як священний прояв тіла його терми Падма Цукор.

Переклад українською – Олександр Єше Джунґне 

Присвячується Олені Дечен Чьодрон (Богатирьовій)

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!


середу, 23 січня 2019 р.

Садгана одноосібного Ваджракілаї

(Sangtig Purba)


З циклу "Санґтік Нїнґпо" родоводу Чоклінґ Терсар 


Відтепер доступна українською мовою з коментарями сина великого тертона Чокґ'юра Лінґпи - Цеванґа Драґпи, превелебного Тулку Урґ'єна рінпоче і превелебного Ділґо Кх'єнце рінпоче


Переклад Олени Дечен Чьодрон та Олександра Єше Джунґне 



PDF-файл з цими текстами можна завантажити за посиланнями:



Обидва тексти доступні лише для тих, хто має відповідні посвяти на практику садгани рівня Аті-Йоґи (тиб. - Дзоґчен) і захищені паролем, що складається з перших трьох слів на санскриті в тексті садгани, які слід вводити латиницею, великими літерами, без діакритичних знаків   




Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!

ПОПЕРЕДНІ ПРАКТИКИ

(NGONDRO)

В традиції родоводу Чоклінґ Терсар
З циклу "Барчей Кюнсел" (Усунення всіх перешкод) 


Відтепер доступні українською мовою

в перекладі Олени Дечен Чьодрон та Олександра Єше Джунґне 



PDF-файл з цим текстом можна завантажити за цим посиланням





Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!

четвер, 20 грудня 2018 р.

Вчення магасідги Тілопи 

Магамудра з берегів Ґанґу

досутпне українською мовою
завдяки його перекладу Марією Васильєвою




Двадцять дев’ять ваджрових строф магамудри були складені майстром, що осягнув магамудру, славетним Тілопою. Тілопа дарував їх на березі Ґанґу кашмірському пандиті Наропі після того, як той витримав дванадцять випробувань

Вільно завантажити цей текст можна за адресою: https://dharmaebooks.org/gangama-ukraine/  

Хай буде благо!

середу, 19 грудня 2018 р.

Коментарі до шастри Дза Патрула рінпоче щодо трактату Шантідеви "Бодгічарья аватара"

ОСЯЙНЕ СОНЦЕ

Cтадії практики Бодгісаттвачар'я-аватари

доутупні українською мовою завдяки їхнього перекладу Марією Васильєвою


Цей текст  можна вільно завантажити за адресою: https://dharmaebooks.org/rabsal-nyima-ukraine/

Хай буде благо!



Дві сутри Праджняпараміти

"Серце позамежної мудрості" 

"Діамантове лезо позамежної мудрості"


Доступні українською мовою завдяки перекладу Марією Васильєвою


Ці тексти можна вільно завантажити за адресою: https://dharmaebooks.org/sutras-ukrainian/

Хай буде благо!

пʼятницю, 18 серпня 2017 р.

САДГАНА ОДНООСІБНОГО ВАДЖРАСАТВИ


Зі сутнісного циклу таємного сенсу
"Санґтік Дорсем" 

відтепер доступна для практики українською мовою

PDF-файл з цим текстом можна завантажити за посиланням:




Переклад присвячений Олені Дечен Чьодрон (Богатирьовій) та якнайскорішому просвітленню всіх істот

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!

неділю, 18 червня 2017 р.

Молитва про спасіння від небезпек бардо

Витяг з "Бардо Тхедол" 
(Тибетської книги мертвих)

PDF-файл з цим текстом можна завантажити за посиланням:




Переклад присвячений Олені Дечен Чьодрон та якнайскорішому просвітленню всіх істот

Хай це стане поштовхом до досконалих українських перекладів Дгарми просвітленими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!

понеділок, 8 травня 2017 р.

КОРОТКА ПРАКТИКА ЧАКРАСАМВАРИ 

Складена дрікунґпою Ратна Кармабгадрою 

відтепер доступна для практики українською мовою
в перекладі Ярослава Литовченка



PDF-файл з цим текстом можна завантажити за посиланням:

Коротка практика Чакрасамвари

УВАГА! 
Лами традиції Дрікунґ Каґ'ю, до якої належить цей текст, заборонили викладати його у відкритий доступ. Тому відкриття файлу захищене паролем, який легко можуть визначити посвячені в цю практику. Він є останніми двома словами садгани на санскриті, які слід уводити латиницею, великими літерами, без діакритичних знаків.



Хай це стане поштовхом до ще досконаліших українських перекладів Дгарми реалізованими істотами на благо всіх стражденних волоцюг самсари!